Людзі і справы

«Беларускамоўны Гары Потэр не есць дранікі і бабку». Гродзенцам расказалі, чаго чакаць ад перакладу і калі будзе працяг

Гары Потэра, які гаворыць па-беларуску, прадставілі гродзенцам 7 сакавіка на фестывалі інтэлектуальнай кнігі Pradmova. У абмеркаванні беларускамоўнай версіі бестсэлера ўдзельнічалі перакладчыца Алена Пятровіч і выдавец Андрэй Янушкевіч.

Ва ўсім вінаватая Джоан Роўлінг

Па словах выдаўца, у тым, што з’явіўся беларускі пераклад Гары Потэра, вінаватая, найперш, Джоан Роўлінг. Ён прылічыў кнігу пра «хлопчыка, які выжыў», да гісторый, што авалодалі ўсім светам і сталі маст хэв у кожнай краіне: «Большасць краін маюць пераклад Гары Потэра. Таму трэба было, каб і ў нашай краіне з’явіўся свой».

На канапе: перакладчыца Алена Пятровіч і выдавец Андрэй Янушкевіч

Перакладчыкі былі гатовы працаваць бясплатна

Сярод складанасцяў на шляху да беларускай версіі Гары Потэра выдавец Андрэй Янушкевіч адзначыў руска-беларускае моўнае пытанне. Вельмі часта Беларусь успрымаецца як частка расійскага рынку. Праз тое праваўладальнікі арыгіналаў не бачаць сэнсу выдаваць беларускія варыянты. Аднак для беларускамоўнай аўдыторыі гэта мае вялікае значэнне. Пра гэта сведчыць вялікая колькасць аматарскіх версій перакладу, што з’явіліся нашмат раней за афіцыйную.

Па словах Янушкевіча, перакладчыкі былі гатовыя перадаць іх выдавецтву бясплатна, каб толькі за імі прызналі аўтарства. Варыянты ўжо абмяркоўвалі, але тут з’явіўся пераклад Алены Пятровіч. Прачытаўшы невялікі ўрывак, Андрэй Янушкевіч зразумеў, што менавіта ёй трэба даверыць афіцыйны пераклад. Спонсарства вялікай часткі накладу і распаўсюд кнігі адразу прапанавала «Белкніга».

Беларускамоўны Гары Потэр не расчаруе

Ужо існуе вялікая супольнасьць беларускамоўных фанатаў «хлопчыка, які выжыў». Паводле водгукаў аматараў беларускага чытва, гісторыя ў перакладзе Алены Пятровіч гучыць гарманічна і не расчаруе людзей, якія пакуль не з’яўляюцца фанатамі дзяцей-чараўнікоў.

Выдавец адзначае добрыя продажы і бачыць, што кніга ўжо знайшла сваіх чытачоў і знойдзе іх яшчэ больш.

Гары Потэр не стаў «чыста беларускім»

Перакладчыца адзначае, што з дзяцінства любіла нешта адкрываць у незнаёмых словах: «Любіла казкі, там былі незразумелыя словы, але яны адкрываліся ў кантэксце».

У перакладзе Алены Гары Потэр не стаў «чыста беларускім». Героі кнігі не будуць есці дранікі і бабку — Алена захавала рэаліі, якія паказваюць культурныя адрозненні Англіі і Беларусі.

Імёны перакладзеныя часткова, іншыя выкарыстаны без перакладу. Напрыклад, у беларускай версіі будуць прафесар МакКорань або Мадам Бух. Любімымі персанажамі перакладчыцы сталі Нэвіл Лангботтам і двайняты Джордж і Фрэд Уізлі.

Цікава, што з квідзічам праблем не было, бо ўся неабходная для перакладу інфармацыя ёсць у апісанай тэхналогіі гульні.

Дарослая вокладка дзіцячай кнігі

У адрозненні ад шматколерных вокладак розных моўных версій Гары Потэра, беларуская кніга выйшла ў шэрай колеравай гаме. Па словах выдаўца, гэта тлумачыцца цікавасцю да твора з боку дарослай аўдыторыі: «Кнігі напоўнены змрочнымі момантамі, пара зрабіць больш дарослы акцэнт». Таксама выдавец адзначыў, што зараз ідзе трэнд на цёмныя адценні ў дызайне.

Першапачаткова арыгінальныя кнігі павінны былі быць падобнымі да гравюраў. Беларускіх энтузіястаў падкупіла гэта ідэя. Усе кнігі з серыі пра гары Потэра будуць мець аднолькавы дызайн вокладкі. Калі іх разам паставіць на паліцу, яны адлюструюць цэлую карціну.

Перакладуць «усяго Потэра»

У Гродне Андрэй Янушкевіч анансаваў пераклад «усяго Гары Потэра». Ад першага перакладу, што выйшаў у канцы 2019, да наступнага пройдзе менш года. Другую кнігу з серыі пра Гары Потэра чакаем на восень 2021 года.


Чытайце таксама:

Любіў «дзюдзікі» і ніколі не скардзіўся. 10 цытат з Pradmova, каб зразумець магію Караткевіча


Шалкевіч на Pradmova і яшчэ трохі Шалкевіча. Слухайце вершы і чытайце пра хуткі канцэрт у Гродне

Апошнія запісы

Навучыцца экалагічна выказваць эмоцыі, прыгатаваць моці і станцаваць K-pop: якія гурткі для дарослых ёсць у Гродне

Калі звыклыя хобі ўжо надакучылі і больш не прыносяць задавальнення, самы час выйсці за межы…

19 верасня 2024

«Раней было развіццё, сёння — захаванне таго, што існуе». Як мiжнародны фестываль тэатра лялек у Гродне стаў «зборам» сяброўскіх краін (і чаму на яго ўсё ж варта ісці)

Мастацтва тэатраў лялек у Беларусі ўзнялося надзвычай высока і 30 гадоў трымала планку якасці. Беларускіх…

18 верасня 2024

«Гродзенскія анёлы» спусціліся з нябёсаў на могілкі. Там прайшла прэзентацыя кнігі Святланы Несцярэнкі

«На могілках! А дзе ж яшчэ праводзіць прэзентацыю? Аўтарка кнігі пра гродзенскі праваслаўны некропаль Святлана…

18 верасня 2024

Прыгожая хімія і лагічны падыход. Як беларуска ў Беластоку занялася рэпетытарствам

У Беларусі Света выкладала хімію ў каледжы і працавала ў антыдопінгавай лабараторыі. Зараз яна жыве ў…

17 верасня 2024

52 ахвяры: гісторыя Станіслава і Яніны Збоньскіх — серыйных забойцаў, якія любілі Гродна

Гродна 100 гадоў таму праславілася як “база” серыйных забойцаў Збоньскіх. Адсюль з вуліцы Фабрычнай, 9 цягам…

15 верасня 2024

«Трэба дзесьці быць дзіваком, вар’ятам». Руслан Кулевіч — пра 4 гады эміграцыі, прабачэнні Бондаравай і як улады шукалі яго мёртвага бацьку

Журналіст Hrodna.life Руслан Кулевіч летам 2020-га збіраўся згуляць вяселле, а да канца года - выпусціць…

12 верасня 2024