У кафэ, што месціцца ў Лідскім раёне і дзе любяць спыняцца дальнабойшчыкі, вырашылі палепшыць сэрвіс і пераклалі меню на англійскую мову. Наш чытач даслаў некалькі фота меню з перакладам, дзе бачна, што нават гугл у некаторых момантах не даў рады.
Суп з флячкамі, як кажуць у Польшчы, а ў нас — з трыбухамі, ці па-руску с потрохами, у англійскай версіі мусіў бы гучаць як tripe soup. Але штосьці пайшло не так, і замежнікі з англійскага перакладу зразумеюць, што суп — з мухамі…
ЦЭпеліны (па-рус. цеппелины), ці бульбяныя клёцкі з мясам, англійскага адпаведніка знайсці цяжка, можна было б напісаць zeppelins. Аднак атрымалася менш мудрагеліста — проста «курыца». Можа, у іх кладуць толькі курыны фарш…
Да страваў кафэ прапануе прыборы. Малайцы, не паленаваліся і пераклалі нават пералік посуду. Адно шкада, пластыкавая бутылка, ці plastic bottle, прагучала як… бутэлька з хатнім гадаванцам. Ну, але паеўшы супу з мухамі і курыцы з бульбы можна такі зразумець, што гэта ўсяго толькі бутэлька ПЭТ.
Зрэшты, кожны ўдзельнік нашай шматпакутнай інфраструктуры стараецца павялічваць турыстычную прывабнасць рэгіёну, як толькі можа. Застаецца ў канцы меню дапісаць «Мы стараемся!» Ці папрасіць знаўцаў англійскай перагледзець меню.