Людзі і справы

От «Дзікага палявання» до «Чернобыльской молитвы». Переводчица Альма Лапинскене — о «вкусе» белорусской литературы на литовском языке

Благодаря работе Альмы Лапинскене литовцы знают о романтическом патриотизме Короткевича, смелости сочетания действительности с беллетристикой Алексиевич, глубине слов и философской проникновенности поэзии Рязанова.

Детство Альма Лапинскене прошло в Сибири, куда ее сослали вместе с родителями. Изучать белорусскую литературу она начинала в сотрудничестве с Адамом Мальдисом. Позже Альма 20 лет возглавляла Ассоциацию беларусистов Литвы. В ее личной библиографии переводы с белорусского на литовский более десятка книг. Для Telegram-канала «Тётя Ира разрешила» переводчица рассказала о пути к белорусскому языку и «дороге в мир через соседский двор».

«Вкус» той работы — и горький, и приятный

Знакомство с белорусской литературой началось для Альмы Лапинскене в начале 1980-х. В то время она собирала материалы о литовско-белорусских связях для своей диссертации.

«Я довольно часто ездила в Минск, работала в библиотеках, участвовала в писательских собраниях и, конечно же, познакомилась со многими тогдашними белорусскими творцами. Особенно хотелось познакомиться с теми писателями, творчество которых мне больше всего понравилось», — рассказывает она. В то время Альма познакомилась с профессором Адамом Мальдисом, а через него — с Владимиром Короткевичем.

Читайте также: Гродзенскі аблвыканкам вырашыў не даваць Астравецкай бібліятэцы імя Адама Мальдзіса

«Мы несколько раз встречались, говорили о литературе, истории наших народов, даже спорили по поводу трактовки некоторых моментов нашей общей истории в его творчестве, — рассказала Альма о Короткевиче. — Меня восхищал романтический дух его творчества, глубокий патриотизм. Может поэтому первым произведением белорусской литературы, который я перевела, был его рассказ „Скрыпка дрыгвы й верасовых пустэчаў“. Переводя, я почувствовала „вкус“ той работы — и горький, и приятный».

Читайте также: «Ні дня без Ажэшкі». Як перакладчыца Святлана Воцінава рэпатрыюе пані Элізу ў беларускую літаратурную класіку

От социализма к свободе выбора

«Переводить меня подтолкнула замечательный редактор, моя подруга, однокурсница Броне Балчене, — говорит Альма о работе, которая началась как попытка, а стала занятием на целую жизнь. — Благодаря ей я открыла для себя эту интересную и важную сферу творчества».

Альма перевела на литовскую сборник белорусских рассказов «Langas į žalią sodą» («Акно ў зялёны сад», Vyturys, 1988), в который вошла и новелла Владимира Короткевича «Кніганошы».

«Этот сборник-вторая белорусская книга, которую я перевела. Первый перевод — роман Василия Хомченко „GR .žimas U ugnį“ („Возвращение в огонь“, Vaga, 1985). Это абсолютно советское произведение соцреализма. Как известно, в советские времена книги для перевода отбирались издательством исходя из идеологических требований»

Ситуация с произведениями для перевода изменилась после 1990-х. Стало возможно свободно выбирать, что переводить, а издательства ориентировались на запрещенную во время советской власти, в основном, западную, литературу.

«Соседи, особенно постсоветское пространство, оказались в стороне, по крайней мере, на некоторое время. Что-то, конечно, переводилось и печаталось, но не систематически. Я была рада, когда вышел мой перевод повести Владимира Короткевича «Šiurpioji karaliaus Stacho medžioklė» («Дзікае паляванне караля Стаха», Vyturys, 1994) и Романа Валентины Ковтун «Gailestingumo kryžius» («Крыж міласэрнасці», Alma littera, 1997).

Обложка книги «Дзікае паляванне караля Стаха», что вышла в 1994 году в переводе Альмы Лапинскене

Читайте также: «Каб перакласці Міцкевіча, я яго не перакладаю». Марыя Мартысевіч расказала, як працуе з тэкстам паэмы «Гражына»

Алексиевич и Рязанов — любимые авторы переводчицы

«Благодаря Валентине Ковтун я перевела книгу Светланы Алексиевич «Černobylio malda» («Чернобыльская молитва», Alma littera, 1999). В то время я заинтересовалась творчеством Алеся Рязанова, начала публиковать переводы его стихов в литовской литературной печати.

Светлана Алексиевич и Алесь Рязанов — основные авторы, которых я переводила. В скромном списке моих переводов три книги Алексиевич («Černobylio malda» / «Чернобыльская молитва», Alma littera, 1999, 2015, «Karo veidas nemoteriškas» / «У войны не женское лицо», Alma littera, 2017, «Paskutinieji liudytojai» / «Последние свидетели», Alma littera, 2020) и три книги Рязанова («Medžioklė rojaus slėnyje» / «Паляванне ў райскай даліне», homo Liber, 2008, «krikšto motinos dovana» / «Падарунак хроснай маці», Homo Liber, 2013 и к 75-летию со дня рождения поэта «žodžiai nutilo: Tylon Beldžiasi širdis» / «Словы аціхлі: у немату стукае сэрца», Hieronymus, 2022).

Обложки книг Светланы Алексиевич, вышедшие по-литовски в переводе Альмы Лапинскене

Похожие и — разные

«Больше всего привлекает и интересует художественная выразительность, оригинальность, значимость идеи произведения, — описывает Альма произведения белорусских авторов. — Меня восхищают романтизм и патриотизм Короткевича, трудолюбие и смелость Алексиевич писать на неудобные для советской системы темы, сугестийность ее книг, вытекающая из сочетания подлинности и беллетристики, любовь Рязанова к языку, внимание к слову, глубина его поэзии, его философские проникновении».

Что касается сходства и различия белорусской и литовской художественной литературы, то переводчица считает — они похожи и — разные.

Именно так называлось и ее совместное с Адамом Мальдисом исследование «Перезовы дружеских голосов», опубликованное в журнале «Наука и техника» в 1988 году.

«Каждая литература, говоря о мировоззрении, этногенезе, истории своего народа, поднимает и общечеловеческие проблемы, поэтому каждая неповторима, интересна и в то же время близка и понятна».

Альма Лапинскене — языковед, переводчица.

Родилась в Западной Литве, в два года с родителями и братом была сослана в Сибирь, росла на берегу Ангары. Там пошла в школу и окончила пять классов. Продолжала обучение уже в Литве.

Изучала литовский язык и литературу в Виленском университете. После окончания работала в Институте литовской литературы и фольклора (в то время — Институт литовского языка и литературы). В сотрудничестве с коллегами из Института литературы имени Янки Купалы в Минске проводилось исследование о литовско-белорусских литературных связях. Защитила кандидатскую диссертацию о литовско-белорусских отношениях в советское время. Этот текст стал частью совместной с Адамом Мальдисом книги.

Двадцать лет Альма Лапинскене возглавляла Ассоциацию белорусистов Литвы, участвовала в съездах и конференциях, организованных Международной ассоциацией белорусистов.

Еще одно направление ее исследований — литературная и культурная жизнь вильнюсских литовцев в межвоенный период. По этой теме Лапинскене написала две монографии.

Читайте также: «Калі перакладала, плакала кожны дзень». Ванда Марцінш — пра кнігу «Літоўцы ля Мора Лапцевых«

Путь в мир идет через соседский двор

Переводить и читать литературу соседних стран «не только стоит, но и необходимо», считает Альма Лапинскене.

«Ведь путь в мир идет через соседский двор. Все же добрососедство основывается на взаимном познании друг друга. Радует, что наконец крепнет тенденция обращаться к литературе наших соседей и как можно лучше ее узнавать».

Союз литовских литературных переводчиков объявил этот год Годом латышской литературы, а 2022 год был посвящен белорусской литературе. Год начался с вечера белорусской поэзии в Доме сигнаторов 25 марта, приуроченного ко Дню Независимости Беларуси, и завершился 12 декабря в Клубе писателей — отметили 75-летие со дня рождения Рязанова новой двуязычной книгой его пунктиров.

Книга Алеся Рязанова в переводе Альмы Лапинскене на литовскую. Обложка издания, приуроченного к 75-летию со дня рождения поэта

Это был год интенсивных переводов белорусской литературы на литовский язык. Кроме названной антологии и книги Рязанова, вышла книга очерков Инессы Плескачевской о Франциске Скорине, а 8−9 номер литературного журнала «Мetai» был посвящен белорусской литературе.

«Также мне приятно, что молодое поколение (Марюс Бурокас, Витас Декшнис и др.) поддерживает связь с белорусскими писателями и переводит друг друга. В прошлом году усилиями молодых в издательстве „Bazilisko ambasada“ на литовском языке вышла антология современной белорусской поэзии „Baltai raudonai baltai“ („Белое красное белое“)».

Антология современной белорусской поэзии «Baltai raudonai baltai» в переводе на литовский язык

Читайте также: Высоцкі па-беларуску. Перакладчык Міхась Булавацкі прадставіў гродзенцам «антысавецкага» паэта на роднай мове

Что из белорусского нравится литовским читателям?

По словам переводчицы, аудитория хорошо принимала произведения Владимира Короткевича: «Помню не один хороший отклик на его рассказы и повесть». Когда Светлана Алексиевич получила Нобелевскую премию, то сразу возрос интерес и к ее книгам: «Большую популярность приобрела „Чернобыльская молитва“. В 2020 году „Последние свидетели“ заняли первое место в номинации „Переводной нон-фикшн“ на портале „15 минут“. Мы с Алесем Рязановым не раз участвовали в чтениях фестиваля „Poezijas pavasaris“, его поэзия всегда вызывала большой интерес у слушателей».

Шанс сделать что-то впервые

«Больших планов не строю, жизнь всегда предлагает что-то интересное, надо только этого желать и надеяться», — говорит Альма о дальнейшем. Но отмечает, что сейчас появляются книги, которыми хочется поделиться с литовскими читателями: «Одна из книг, которые я прочитала в прошлом году — Евы Вежновец „Па што ідзеш, воўча?“. Сильная книга, однозначно достойная перевода. Недавно подруга из Киева прислала замечательный роман украинского писателя Володимира Лиса „Століття Якова“ с настойчивым предложением перевести его на литовскую. Итак, моя следующая работа понятна — впервые буду переводить с украинского».

Читайте также:

Поделиться

Последние записи

«Нормальный был гастроном — теперь там продают обои». Хватает ли магазинов в центре Гродно?

Хватает ли в центре Гродно продуктовых магазинов? Споры об этом вызвало открытие на углу Советской…

21 ноября 2024

Где организовать праздничную фотосессию? Гродненские студии уже подготовили новогодние локации

Нарядная хвоя, свечи, новогодние венки и гирлянды, светлый или темный фон на выбор. Гродненские фотостудии…

19 ноября 2024

«Перед выборами — благоприятное время для петиций». Как заставить чиновников решать проблемы и почему новая площадка «меркаванне.бел» для этого не подходит

Власти создали новую платформу “меркаванне.бел”. Ее позиционируют как онлайн-площадку, на которой каждый сможет в свободной…

15 ноября 2024

«В Гродно живут те еще „шальные императрицы“». Создательница бренда Krikate рассказала, как добралась до парижской недели моды

Коллекция одежды гродненки Екатерины Корлатяну дебютировала этой осенью на Парижской неделе моды. А начиналось все…

14 ноября 2024

«Первую прибыль потратил на станок». Гродненец в школе вытачивал биты, а к 27 годам открыл свое производство мебели

Гродненец Роман Нагула почти полжизни работает с деревом. Школьником он начинал с бейсбольных бит, а…

13 ноября 2024

«Планирую повторить гербарий Элизы Ожешко». Гродненка 20 лет проработала ветврачом, а теперь плетет венки на заказ

Гродненка Анна Тарковская почти круглый год собирает травы, а потом плетет из них венки. За…

11 ноября 2024