«Чтобы перевести Мицкевича, я его не перевожу». Мария Мартысевич рассказала, как работает с текстом поэмы «Гражына»

Первые шаги к переводу «Гражыны» поэтесса Мария Мартысевич сделала 15 лет назад. Вернулась к тексту только сейчас. По ее мнению, «неопределенные времена — лучшие для таких проектов», так как позволяют «скрыться» от действительности и отследить параллели между историей и современностью.

О том, чем новый перевод отличается от предыдущих и что сама переводчица мечтает «подарить» через него Беларуси, Мария рассказала для канала «Тётя Ира Разрешила».

«Мицкевич также писал „Гражыну“ в неопределенное время своей жизни»

«„Гражыну“ в переводческом сообществе долго считали „моей“. Ведь лет 15 назад я перевела вступление стихотворной повести для одного издания, — рассказывает Мария Мартысевич. — Все эти годы у меня был план однажды закончить перевод. А неопределенные времена — как раз подходят для таких проектов. „Гражина“ — почти герметичное произведение, вещь в себе. Поэтому для меня это надежное укрынтие от действительности».

Переводчица получила стипендию Gaude Polonia и на полгода погрузилась в историю филоматов и филаретов, поэтику раннего Мицкевича и другие литературные события XIX века. По ее мнению, все это мало известно нашему широкому читателю, поэтому стоит переиздания и обновления.

«Кстати, „Гражыну“ Мицкевич также писал в неопределенное время своей жизни. Он закончил и издал повесть в 1822−23 годах, между фактически двумя судебными следствиями, под которые попал», — рассказала Мария.

Адам Мицкевич на скале Аюдаг (1827−1828). Фрагмент картины Валентия Ваньковича

По словам переводчицы, параллели современной истории с событиями того времени вызывают дополнительный интерес. Об этом она писала в своем цикле Facebook-лекций «Матам пра філаматаў».

Мечта переводчицы: «Чтобы Гражина стала популярным белорусским именем в ХХІ веке»

По словам Марии, «Гражына» написана архаизированным польским языком с примесью «виленской польщизны» и белорусизмов.

«Попытка стилизовать этот язык по-белорусски — очень интересная работа. Я много времени проводила со словарями, белорусскими текстами XIX века и другими новыми для меня источниками. Поскольку приходится по словам „перебирать“ польский текст, то, как мне кажется, я вижу много преднамеренных или подсознательных игр поэта».

Для примера этого переводчица говорит: «Могу подтвердить мнение Антония Одинца, что прототип Гражины — это Каролина Ковальско, ковенская любовница Адама Мицкевича. Недаром героиню поэмы в первой версии зовут Карина».

По мнению Мартысевич, помимо имени Гражина, произведение мало дало польской культуре. В то же время она отмечает сильное влияние поэмы на самосознание современных литовцев, так как в комментариях к «Гражыне» Мицкевич много пишет об архаичной, языческой, неславянской Литве.

«В Беларуси сегодня произведение популярно меньше, чем заслуживает, но, надеюсь, своим трудом я изменю эту ситуацию. Типа, чтобы Гражина стала популярным белорусским именем в ХХІ веке», — говорит Мария.

Перевод от Мартысевич — «сознательная игра» с языками

«В отличие от Сергея Дергая и Петра Бителя, я переводила Мицкевича не как белорусского автора. Они намеренно делали „белорусизацию“ его поэтики — это следовало из их биографий и отношений с польской культурой и было логично и оправдано в ХХ веке, — говорит Мария о предварительных переводах „Гражыны“. — Но я не перевожу его и как польского поэта. Я отношусь к ранней поэзии Мицкевича, как к самобытному явлению, возникшему в рамках эстетики польскоязычной культуры бывшего Великого Княжества Литовского. Я употребляю слова из „старобелорусского лексикона“, которые присутствующие в оригинале — переписываю их кириллицей, использую некоторые диалектные и разговорные формы, которые могут показаться то русизмами, то полонизмами. Это сознательная игра. Можно сказать, чтобы перевести Мицкевича, я его не перевожу».

Гражина и Литавор из поэмы «Гражына». Краков, Планты. Автор скульптуры — Альфред Даун

Что будет в книге: новый перевод и зашифрованные сигналы от Мицкевича

Переводчица отмечает, что в прежних белорусских изданиях «Гражыны» не публиковались авторские комментарии к поэме. А они важны, чтобы понимать замысел Мицкевича, вдохновленного Яном Чечотом, Тамашем Заном, Иоахимом Лелевелем.

По мнению Марии Мартысевич, в «Гражына» есть много от мистификации.

«Чтобы все выглядело „правдоподобно“, Мицкевич пишет обстоятельный научный комментарий, а на деле — в очередной раз играет с читателем. И присылает ему зашифрованные сигналы».

Читайте также:

Поделиться

Последние записи

Расписные шары и снеговики ручной работы: где в Гродно купить новогодний декор

До зимних праздников остается чуть больше месяца — самое время задуматься о праздничном декоре. Hrodna.life…

23 ноября 2024

«Увидеть Гродно — и умереть». Как наш город стал межвоенной «столицей самоубийц»

В межвоенный период Гродно приобрел необыкновенную славу. Город стал местом притяжения необычных туристов – тех,…

21 ноября 2024

«Нормальный был гастроном — теперь там продают обои». Хватает ли магазинов в центре Гродно?

Хватает ли в центре Гродно продуктовых магазинов? Споры об этом вызвало открытие на углу Советской…

21 ноября 2024

Где организовать праздничную фотосессию? Гродненские студии уже подготовили новогодние локации

Нарядная хвоя, свечи, новогодние венки и гирлянды, светлый или темный фон на выбор. Гродненские фотостудии…

19 ноября 2024

«Перед выборами — благоприятное время для петиций». Как заставить чиновников решать проблемы и почему новая площадка «меркаванне.бел» для этого не подходит

Власти создали новую платформу “меркаванне.бел”. Ее позиционируют как онлайн-площадку, на которой каждый сможет в свободной…

15 ноября 2024

«В Гродно живут те еще „шальные императрицы“». Создательница бренда Krikate рассказала, как добралась до парижской недели моды

Коллекция одежды гродненки Екатерины Корлатяну дебютировала этой осенью на Парижской неделе моды. А начиналось все…

14 ноября 2024