Ежемесячно областная провластная газета в рубрике «Окошко в Европу» делает разбор «забугорных» новостей. Под текстами подписывается Татьяна Сергеева — главный редактор. На этот раз она решила разобраться в деяниях польского священника. Ведь новость ей попалась с пикантными деталями.
Что вместо фактов?
«Польский священник продвигает религиозные идеи на сайте с “клубничкой”», — с такого заголовка начинается новость в “Гродненской правде”.
Татьяна Сергеева вспоминает фрукты, которые в русском языке имеют дополнительное пикантное значение.
“Клубничка” — это российский культурный маркер. Он работает как маленькая, но точная пуля. Она поднимает градус непристойности, а в связке с сакральным повышает скандальный тон. Читатели возмущаются. Их внимание сразу помещается на непристойность сайта.
Как перевод по-гродноправденски искажает смысл
«Гродненская правда» якобы полностью переводит предложения из зарубежных статей. Но! Искажает значение одного или нескольких слов. Общая мысль искажается к такой, какая нужна пропагандистам. Однажды в «Гродненской правде» курс по «общей обороне» превратился в «тотальную оборону», а «изучение роли НАТО» в «одобрение НАТО«.
В новости о польском священнике Татьяна Сергеева также воспользовалась этим особым «переводческим» приемом. Она пишет:
«Его целью было собрать средства для своего христианского кафе «Клуб бабочек” в центре Варшавы».
В польским тексте кафе называется “Klubokawiarnia «Cyrk Motyli». Татьяна Сергеева превратила название в кафе “Клуб бабочек”.
В польском языке слово «motyl» имеет только одно значение — насекомое. Все. Никаких ассоциаций с женщинами на трассе это слово у поляков не вызывает. Поэтому и название кафе никак не создает подтекста неприличия.
Но «Гродненская правда» пишет не для поляков. Она извращает перевод так, чтобы он создавал нужные ассоциации у людей, знакомых с российской культурной традицией.
Пикантный нюанс усиливает скандальный тон
Татьяна Сергеева продолжает: «Открыл его в помещении, где было эскорт-агентство». Вроде бы факт, но ничего существенного для понимания деятельности священника он не дает. Эскорт-агентство действительно было в этом помещении. Восемь лет назад. Какое отношение это имеет к современным событиям?



Связь помещения с женщинами-эскортницами работает как эмоциональная пуля в череде вместе с “клубничным” сайтом и “Клубом бабочек”. Через ассоциации и намеки “Гродненская правда” подпитывает скандальный тон текста. Чем больше пикантных нюансов, тем меньше шансов, что у читателей возникнет вопрос — что на самом деле делает священник?
Повторение пикантных нюансов содержит внимание на непристойность
Татьяна Сергеева в каждом абзаце настойчиво напоминает о связи польского священника и пикантного контента. То Рафал Гловчинский «продвигает религиозные идеи на сайте с “клубничкой”, то “зарегистрировался в интернет-сервисе с контентом для взрослых”, и даже идет к ростовщикам и распутницам “через платформу для взрослого контента”. И нигде не упоминается название платформы, чтобы читатели сами сделали выводы о его “клубничность”.
Далее главный редактор рассказывает, что будет создавать священник на неприличном сайте:
«Подписчики будут получать проповеди, закулисные репортажи из кафе и дискуссии о вере”.
На фоне предыдущих намеков, «закулисные репортажи» звучат как нечто таинственное и потенциально пикантное.
Периодические упоминания сайта нужны, чтобы держать в тонусе фантазию читателей. Так легче поместить внимание на якобы непристойные действия польского священника, которые существуют только в подтексте пропагандистской новости.
Создание «объективного» взгляда
В конце текста Татьяна Сергеева создает якобы разносторонний взгляд. Сначала она отмечает: «Идея символического преобразования пространства в целом похвальна. Церкви не привыкать освящать оскверненные места…”
Но эта позитивная плюшка нужна, чтобы намазать на нее жестокое осуждение:
«…но методы Гловчинского больше похожи на профанацию».
«Профанация» — это не факт. Это субъективная оценка Татьяны Сергеевой.
Если по мнению автора польский священник занимается профанацией, то главный редактор занимается святотатством. Оба слова описывают опошление какого-то явления. Но есть нюанс. Профанацией человек занимается по неведению. Святотатство оскверняет намеренно.
Что «Гродненская правда» спрятала за кулисами
Священник Рафал Гловчинский создал аккаунт на сайте OnlyFans. Но не продавать тело. В интернете этого хватает и без священников. Для подписчиков он собирался создавать необычный для этой платформы контент — публиковать комментарии к Евангелию. Собранные деньги он хотел направить на оплату расходов своего социального проекта — клубокофейни “Цирк бабочек”.
Правило клубокофейни — плати сколько можешь. Сюда может прийти каждый. Но особенно священник приглашает уязвимые группы населения: людей пожилого возраста, семьи с детьми с инвалидностью. В центре Варшавы Рафал Гловчинский стремится создать то, что в Беларуси считается экстремизмом. Сообщество.

Если кого-то смущают напитки в чашечках. Не переживайте. Второе правило клубокафейни — все питье безалкогольное.



“Закулисные репортажи» из клубокофейни можно посмотреть на страницах Рафала в Instagram или Facebook и сделать самостоятельные выводы о градусе пикантности местных мероприятий.
Рассказ о клубокофейне и ее деятельности — это контекст. Он уничтожает скандал. Поэтому его замалчивают пропагандисты. Именно скандал движет текст «Гродненской правды». Поэтому все, что делает историю менее “клубничной”, Татьяна Сергеева закинула кулисами.
Стандарты журналистики по-гродноправденски

За два дня до публикации статьи в «Гродненской правде» Рафал Гловчинский сообщил в Instagram, что отказался от идеи сбора средств на OnlyFans.
По стандартам журналистики, «Гродненская правда» должна была обновить текст. Но новость так и осталась без уточнения, без контекста, припудренная пикантными намеками. Почему так? Чтобы вызвать возмущение.
Жизнь эмоций в нашей памяти намного длиннее, чем жизнь факта. Таким образом, читатели “Гродненской правды” остались с “бабочками”, которых так и не обновили.
Читайте еще:




