Бренд Krikate из Гродно сделал футболки для женщин — дроп DZVERY. На футболке надпись BELARUSKAYA. На спине — фраза ASTSIAROZHNA DZVERY ADCHINYAYUTSYA. Пользователи соцсети не понимают, почему в словах такая транслитерация, мягкое “ч” и “тся” вместо “цца”.
Вероятно, надпись — отсылка к фразе “Асцярожна, дзверы зачыняюцца”, которая звучит в белорусском транспорте.
“Дроп BELARUSKAYA — это прямое высказывание KRIKATE о женщинах, которые привыкли действовать и отвечать за свою жизнь. Фраза ASTSIAROZHNA DZVERY ADCHINYAYUTSYA на спине изделия констатирует факт: перед девушкой, которая движется вперед с четким пониманием своего пути, все двери открыты”, — пишут на сайте бренда.
Критика коллекции Krikate
“Почему бы не потратить немного денег и не проконсультироваться с кем-то, знающим языки, чтобы не получилось то, что на фото? Экономия, которая, как по мне, позорит и бренд, и идею (если тут вообще подходит это слово)”, — написала пользовательница.


У других пользователей похожие претензии — почему не белорусской латинкой? Почему после “ч” идет “и” — “ч” в белорусской языке всегда твердая. Почему в конце “тся”, а не “цца”? Правильнее было бы белорусской латинкой — “Aściarožna, dźviery adčyniajucca” либо обычной — “Astyarozhna dvery adchynyayutstsa”.
Другие же замечают, что не стоит быть такими придирчивыми — мол, у людей пропадет желание что-то делать на белорусскую тематику и на белорусском языке. Также критикуют стоимость изделия — 120 рублей.
Читайте также: «Акцент» сшил перчатки, сумки — «Макей». Гродненка показала свою коллекцию на Неделе моды в Париже
Проблема с белорусским языком в Беларуси
Проблема с белорусским языком возникла не только у Катерины Карлатяну. Минский ж/д вокзал поздравил женщин “з 8-м красавiка”, то есть с 8 апреля вместо 8 марта. Март в белорусском языке — это “сакавік”.






